
青島日報社/觀海新聞 評論員 王學義
7月4日,《2025中國—東盟圖書影響力報告》發布,報告顯示,少兒圖書憑借東盟的經濟發展和人口紅利,成為輸出品種規模最大的類別,是版權貿易新的增長點。
在漫漫歷史長河中,人類文明如同明燈,不斷照亮著前行的路。從古至今,圖書一直是傳播知識、交流文明的重要載體。在過去數十年內,我們在文化領域更多的是“引進來”,而近年來,文化出海越來越熱,很多優質的中文產品以及中國文化的核心內容正在輸出國外。
圖書是文化出海的重要內容。最近,2025中國—東盟圖書文化周舉行,在南寧設主會場。文化周期間,由中國—東盟圖書文化周組委會、廣西出版傳媒集團與百道網共同主辦了2025中國—東盟圖書影響力報告發布會。從報告中可以看出當前的趨勢,圖書交流以輸出為主導,輸出品種數和影響力持續增長。2020年至2024年,147家參與數據征集的中國出版機構,向東盟各國共輸出圖書3395種,引進東盟圖書186種。2024年輸出品種數較2020年增長4.2%,影響力指數增長183%。
究竟是哪些圖書品類更具國際影響力?從報告中可以看到,文學藝術類和社科類圖書的影響力位居前列。對于文學藝術和社科領域來說,如何打開國際視野,是必須深入思考的問題。正如劉震云所說:“只有了解開羅、紐約、巴黎、圣彼得堡,你才能更知道你們村”“我們村就是世界,世界就是我們村”。麥家也說,“我在寫作中一直在提醒自己:我寫作的時候只有一個讀者,那就是自己。我要把自己對這個世界最真切的愛、最深刻的認識表達出來。我代表的不僅是麥家,也不僅是中國人,而是人類”。這樣的寫作姿態,值得更多作家參照。
少兒圖書成為輸出品種規模最大的類別,也值得關注。童書是孩子成長不可或缺的養料。越來越多讀者意識到,對孩子要做到精神上的“富養”。大批中國兒童文學作品走向海外,令當地讀者耳目一新。比如,國際安徒生獎得主曹文軒的作品被譯成英文、法文、德文、日文等40多種語言,受到海外讀者廣泛贊譽。新生代兒童文學作家也以更加成熟的創作姿態,提升著人們對童年生命的審美認識與理解水平。
讓中國故事傳得更遠、更廣,出版社要扛起責任。出版集團是中國—東盟圖書交流的主力軍,26家出版集團的影響力占總影響力指數的70%。廣西師范大學出版社位居影響力出版社之首。文化出海有“借船”和“造船”兩條路,借船相對省力,造船則更加自主、靈活。出版社、出版集團作為主力軍,應該努力“造大船”,揚帆出海。當下,很多出版集團也意識到,要通過版權輸出、國際合作、海外布局、平臺搭建、文化交流等多元路徑,構建更有效力的國際傳播體系。而且,融合傳播非常重要。除去紙質書之外,也要有各種新載體,加快文化數字化,讓內容與形式匹配得更好。從文化出海到文化破圈,關鍵在于創新。只有做好文化“兩創”,中華優秀傳統文化才能在海外乘風破浪。
一本本精品圖書漂洋過海,與海外讀者不期而遇,讓人心潮澎湃。讓更多的優質文化產品,向全球展示中國文化的魅力,讓世界看到一個更加可信、可愛、可敬的中國,需要整個行業共同的努力。惟以心相交,方成其久遠。讓我們不斷開拓創新,以誠言說,將心比心,讓世界更好地讀懂中國。
責任編輯/王學義