
近日中美高層戰略對話會議上,外交部翻譯司高級翻譯張京以沉穩大氣而且完整準確的翻譯表達,贏得網友一片贊許,被譽為翻譯女神。在青島,也有與張京從事相同職業的人,他們懷著同樣的夢想,依靠高水平的語言能力、隨機應變能力,準確無誤地傳遞信息。
追夢“翻譯官”始于興趣
翻譯官這個職業在中國由來已久,從漢代堂邑父隨張騫出塞,到周恩來總理成立外交學院,翻譯這個角色一直參與著歷史的進程。青島科技大學2006級外語專業畢業生高玉就是其中的一員,2010年畢業至今,她從事翻譯職業已經11個年頭。

“英語是我上學時最喜歡的學科。 ”今年30歲的高玉性格開朗,擅長與人溝通。她表示,自己因為對語言特別有興趣,所以在外語上下足功夫。考入青島科技大學后,高玉選擇外語專業學習英語的同時,選擇了另一門從未接觸的語種——德語。
“德語是外語中相對比較難學的語種,把德語說好本身就是一項挑戰,更別提做德漢翻譯了。 ”高玉說,自己選擇德語,還因為德國在世界各國中經濟實力比較強,她期待能在中德交流的領域中發揮自己的作用。上學期間,高玉每天拿出大量時間練習德語。在一次翻閱翻譯讀本時,看到一位外交翻譯在涉外場合上從容應對,憑借過硬的語言素質,見證一個又一個的歷史事件。這篇報道,在她心里埋下一個夢想的種子,做一名職業翻譯。
為德國前總統訪華做同傳
“翻譯是最不容出錯的職業之一,他們說的每個字都 ‘一字千金’。”高玉說,這里的“千金”并非用金錢來衡量,稱職的翻譯必須做到流暢精確地傳達代表方信息。譯員的言談舉止不止代表著一場合作、一次談判、一樁買賣,更代表著職業的水準,以及一方傳遞的“聲音”。高玉回憶自己一次難忘的經歷,那是大四實習的時候,她受邀到西海岸為一家企業做中德合作談判的口譯。 “因為是第一次做口譯,缺乏臨場經驗,面對你一言我一語的談判現場,甚至緊張到聽不清對方說什么。 ”初入翻譯行業遇挫,給高玉上了難忘的一課,讓她牢記充足的準備和平穩的心態是翻譯必備的素質。
“翻譯無小事,想要準確傳達信息,就要有冷靜的頭腦和隨機應變的能力。 ”為了鍛煉自己的應變能力,2010年畢業后,高玉一邊提高外語水平,一邊接手各種翻譯工作,用她的話來說“不是在談判桌上翻譯,就是在去翻譯的路上。 ”從那之后,高玉抓住一切機會積攢各行各業的知識,同時提升自己的外語和翻譯能力,比如做飯時開著外語廣播練習聽力,分析搭檔如何遣詞造句。接下來的幾年,她先后做了幾百場會議口譯,小到公司內部的項目進度會議,大到中國世園會德國館開館儀式同傳。在嚴格的自律和高強度的鍛煉下,高玉在國內翻譯行業中小有名氣,有了自己的圈子,行業內的資源也紛紛向她招手。
2018年12月6日,德國總統施泰因邁爾訪華時,高玉受佛山市外辦邀請,為施泰因邁爾一行做同傳。“那場會議是我職業生涯的高光時刻。 ”高玉回憶,當時隨團來訪的還有幾位德國使領館的翻譯,和他們的交流讓她學到很多。“德國總統施泰因邁爾經過幾輪發言后,與他的翻譯交流了意見,翻譯官隨后的信息傳達除了精準恰當外,還要通過肢體語言和表情神態,為接下來的談話氛圍進行鋪墊。”高玉全程陪同翻譯,結束后德國使領館的翻譯對她表示稱贊。”經過這一次國際舞臺的精彩亮相,高玉的職業生涯發生了翻天覆地的變化。2018年至今,高玉接連接手了幾次重要國際翻譯,并成立了自己的翻譯公司,有了成熟的專業翻譯團隊,事業開始迎來新的改變。
腦力與體力的雙重考驗
“熒屏前,翻譯職業看起來‘風光’,但其實這是一項對腦力、體力都極具考驗的職業。 ”高玉告訴記者,我國的翻譯市場分全職翻譯和兼職翻譯。在北京、南方城市和像青島一樣的沿海港口城市,全職翻譯出差、陪同考察是家常便飯。雖然高玉的翻譯公司開在北京,也經常接手青島的翻譯業務。在青島,像中德生態園、海爾、海信以及一些科技類、教育類公司,對優秀翻譯職業需求量較大。這些企業,翻譯每月的收入在2-3萬之間。 “雖然這個數字在各行各業中算是中高水平,但高強度的工作效率對很多翻譯職業者來說是一項極大的挑戰,需要不斷調整心態,讓自己的心理和身體去慢慢適應這種工作狀態。 ”高玉告訴記者:“平常一有休息的時間就會加強鍛煉,身體健康,工作效率也會大大提高。 ”
據了解,目前我國企業對翻譯語種的需求有:英、日、德、法、韓、俄,翻譯涵蓋法律、電子、通信、計算機、機械、化工、石油、汽車、醫藥、食物、紡織、體育多個行業。高玉告訴記者:“隨著我國經濟體制和外交實力飛速發展,翻譯這一行業的需求量在不斷加大,對專業水平的要求也逐漸嚴格。 ”回憶剛邁出校門踏入翻譯這一職業時,高玉說:“在校學的外語,學術性較高,工作后需要轉換思路。因為企業要求的翻譯更注重實踐能力,這對翻譯職業是另一項考驗。想以最快的速度成為一名合格的翻譯并不容易,要快速在臨場實踐中成長,把業務資料爛熟于心,才能發揮翻譯作用和價值。 ”
/人物對話/
記者:日常生活中如何提高自己的工作能力?
高玉:看書,尤其是中文類的書籍。翻譯最后考驗的不是外語水平,而是自己的母語水平。只有精通母語文化,才能精準傳達信息。
記者:智能翻譯軟件的普及,未來是否會代替人工口譯?
高玉:翻譯這個行業,永遠不會被替代。智能軟件只能表述詞匯表面含義,無法傳達段落中心目的。尤其是外交口譯,更需要翻譯人不斷學習,不僅要在幾個領域有專攻,更要在各個領域里廣泛涉獵,只有這樣才能在各種場合中處理解決隨時而來的問題。而每次化解問題,精準表達,就是翻譯這一行的美妙之處。
記者:未來在這一行業有什么規劃?
高玉:希望能夠像張京這樣的外交翻譯官一樣,繼續提高自己的翻譯能力,用語言為國家出一份力。
/相關新聞/
高三學生立志做外交翻譯
榜樣的力量,給大量青島學生帶來鼓勵和信心。“看過這次中美高層戰略對話視頻后,心里感覺特別提氣,更確定考上北京外國語學院的目標。”青島第二中學高三學生岳中偉告訴記者,自己的夢想是成為一名外交翻譯官,幫助祖國“發言”,所以高中三年他奮力拼搏,希望實現夢想。
據岳中偉的英語老師袁音介紹:“岳中偉從高一至高三,英語成績一直在級部中名列前茅,步入高三以來,英語成績也一直保持穩定進步,對今年高考完成他考上北外的夢想很有信心。 ”
興趣是最好的老師,岳中偉從小喜歡看原聲英文電影,一邊看一邊跟著念。日積月累,他的口語能力也得到了很好的鍛煉。在學校組織成立的模擬聯合國社團比賽中,岳中偉以快速的應變能力和精準的口譯表達連連取勝。岳中偉告訴記者,希望自己未來能站在國際舞臺上憑實力說話。) 觀海新聞/青島早報記者 鐘尚蕾)

掃碼觀看高玉翻譯視頻。視頻剪輯:吳冰冰

掃碼觀看岳中偉雙語視頻。視頻剪輯:吳冰冰
責任編輯:單蓓蓓