
2003年從中山大學畢業、2007年專職從事文學翻譯,短短十余年間,李繼宏已經出版了數十部西方文學譯著,其中不乏《小王子》《了不起的蓋茨比》《瓦爾登湖》《月亮和六便士》等作品。最近,李繼宏推出了自己的新作——《經典十講》,希望通過這本書,幫助讀者更全面地理解《小王子》《瓦爾登湖》《喧嘩與騷動》等名著的經典之處,進而收獲更多的心得和啟發。

作家李繼宏。
《小王子》譯作引爆閱讀熱潮
李繼宏在中山大學攻讀的是社會學專業,畢業后,他先后在《東方早報》《私家地理》等單位任職。一個偶然的機會,李繼宏接觸到翻譯這個行業,并完成了自己的第一部譯著——《維納斯的誕生》。沒想到,這本書出版后,得到了許多讀者的肯定。很快,他再接再厲,又翻譯了卡勒德·胡賽尼的 《追風箏的人》,一經出版,同樣好評如潮,十幾年來暢銷不衰,累計銷量突破了一千萬冊。
由于前兩部譯著取得的巨大成功,自2007年起,李繼宏辭去了原來的工作,專職從事文學翻譯。隨后幾年里,他先后翻譯了暢銷書作家尼爾·唐納德·沃爾什的《與神對話》、投資大師查理·芒格的《窮查理寶典》等多部作品。
2013年,他把法國作家圣·埃克蘇佩里的兒童文學作品 《小王子》譯成中文,很快,這部譯作風靡國內,并引爆了一波《小王子》閱讀熱潮。該書出版至今,在國內的銷量已經突破四百萬冊,這部譯作還獲得了法國圣·埃克蘇佩里基金會的支持和推薦。
經典新譯修復原著本來面貌
李繼宏說:“每一部名著都有一個主題,例如,《老人與海》的主題是勇氣,告訴你應該怎樣去面對困難及生活里的那些挫折。如果一個孩子偶然讀到了《老人與海》,那他就能學到一個道理:生活需要勇氣。這有助于他養成正確的人生觀、價值觀。 ”
2011年,李繼宏啟動了一項龐大的翻譯工作計劃——翻譯和重新解釋二十種歐美經典文學作品。為了更深入地理解那些經典名著,李繼宏輾轉英美,先后在伯明翰大學莎士比亞研究所、加州大學爾灣分校英文系訪學。經過十年的旁搜遠紹,目前李繼宏已經完成了十部文學經典的譯著,分別是:
《小王子》——一部獻給大人的童話
《老人與海》——不向命運低頭,永不服輸的斗士精神
《動物農場》——奧威爾用荒誕諷刺,展示人性中的黑暗面
《了不起的蓋茨比》——傳奇夢想之下的嘲諷和悲愴
《瓦爾登湖》——為生活,做減法;為心靈,做加法
《月亮和六便士》——毛姆現實主義代表作,文藝青年夢想之書《傲慢與偏見》——百年前女性意識的覺醒
《喧嘩與騷動》——諾貝爾文學獎得主福克納代表作
《簡愛》——頌揚財務獨立、人格平等和婚戀自由的寓言
《在路上》——永遠年輕,永遠熱淚盈眶
經典作品需不需要新譯不是一個能夠一概而論的話題。李繼宏說:“我希望通過自己的譯本,以及譯本中盡可能詳細的注釋,在一定程度上修復原著的本來面貌,讓今天的讀者能夠欣賞那些曾在西方文學史中享有崇高地位的巨著。 ”
10篇導讀引領讀者進入外國文學大門
梁濤先生在 《大家讀孟子:導論》中提到,閱讀經典需要借助前人的注疏,而因為一代人有一代人之學術,所以對當代初學者而言,最好從今人的注疏入手。
閱讀外國名著也不例外。
李繼宏給上述十種經典寫了十篇導讀,收錄在《經典十講》中。他在這些導讀里,試圖回答這樣一些問題:作者的生平和所處時代是什么樣的?寫過哪些作品?這部作品在文學史上的地位如何?在敘事藝術上有什么突破?在為人處世方面能給讀者什么啟發?對歷史進程產生了哪些影響?對今天中國讀者的意義在哪里?
《圣·埃克蘇佩里的〈小王子〉》是李繼宏譯版《小王子》的導讀,文章從安托萬·德·圣·埃克蘇佩里的家族、埃克蘇佩里出生講起,對埃克蘇佩里的人生軌跡進行了比較全面的梳理,對于我們了解《小王子》的創作背景以及深入埃克蘇佩里的創作思想提供了很大的幫助。
不可否認,導讀是幫助我們在閱讀前了解作品,在閱讀后回味作品不可錯過的。
李繼宏提到,翻譯過程時常比預計的時間要久,甚至久很多,這多是因為在某一時刻突然發現原著作者在某一句或某一詞背后的深意,不得不停下進行查閱、思考。
為了翻譯《傲慢與偏見》,李繼宏花了大量時間查閱資料,研究英國18世紀的衣食住行、法律制度、社會風俗。李繼宏說:“讀者看到我的譯文和注釋以后,就會明白書中的賓格利乘坐四驅翠軾到伊麗莎白的家鄉租房子,就相當于現在某個富豪從上海開著奔馳S600到江蘇太倉定居,當地居民十分轟動便不難理解了。 ”
在翻譯《月亮和六便士》時,李繼宏還專程去往倫敦,把毛姆當年居住過的五個地方都走了一遍,隨后又前往紐約,特意到毛姆下榻過的酒店住了一晚。李繼宏認為,只有親歷其境,才能夠更好地理解一位作家以及他的作品。
可以說,《經典十講》是一把引領讀者進入外國文學大門的鑰匙,那些古板陳舊的經典名著,由此可以變得有用又有趣!(青島日報社/觀海新聞記者 單蓓蓓 圖片由本人提供)
責任編輯:李慧