
2003年從中山大學(xué)畢業(yè)、2007年專職從事文學(xué)翻譯,短短十余年間,李繼宏已經(jīng)出版了數(shù)十部西方文學(xué)譯著,其中不乏《小王子》《了不起的蓋茨比》《瓦爾登湖》《月亮和六便士》等作品。最近,李繼宏推出了自己的新作——《經(jīng)典十講》,希望通過這本書,幫助讀者更全面地理解《小王子》《瓦爾登湖》《喧嘩與騷動》等名著的經(jīng)典之處,進(jìn)而收獲更多的心得和啟發(fā)。

作家李繼宏。
《小王子》譯作引爆閱讀熱潮
李繼宏在中山大學(xué)攻讀的是社會學(xué)專業(yè),畢業(yè)后,他先后在《東方早報》《私家地理》等單位任職。一個偶然的機(jī)會,李繼宏接觸到翻譯這個行業(yè),并完成了自己的第一部譯著——《維納斯的誕生》。沒想到,這本書出版后,得到了許多讀者的肯定。很快,他再接再厲,又翻譯了卡勒德·胡賽尼的 《追風(fēng)箏的人》,一經(jīng)出版,同樣好評如潮,十幾年來暢銷不衰,累計銷量突破了一千萬冊。
由于前兩部譯著取得的巨大成功,自2007年起,李繼宏辭去了原來的工作,專職從事文學(xué)翻譯。隨后幾年里,他先后翻譯了暢銷書作家尼爾·唐納德·沃爾什的《與神對話》、投資大師查理·芒格的《窮查理寶典》等多部作品。
2013年,他把法國作家圣·埃克蘇佩里的兒童文學(xué)作品 《小王子》譯成中文,很快,這部譯作風(fēng)靡國內(nèi),并引爆了一波《小王子》閱讀熱潮。該書出版至今,在國內(nèi)的銷量已經(jīng)突破四百萬冊,這部譯作還獲得了法國圣·埃克蘇佩里基金會的支持和推薦。
經(jīng)典新譯修復(fù)原著本來面貌
李繼宏說:“每一部名著都有一個主題,例如,《老人與海》的主題是勇氣,告訴你應(yīng)該怎樣去面對困難及生活里的那些挫折。如果一個孩子偶然讀到了《老人與海》,那他就能學(xué)到一個道理:生活需要勇氣。這有助于他養(yǎng)成正確的人生觀、價值觀。 ”
2011年,李繼宏啟動了一項龐大的翻譯工作計劃——翻譯和重新解釋二十種歐美經(jīng)典文學(xué)作品。為了更深入地理解那些經(jīng)典名著,李繼宏輾轉(zhuǎn)英美,先后在伯明翰大學(xué)莎士比亞研究所、加州大學(xué)爾灣分校英文系訪學(xué)。經(jīng)過十年的旁搜遠(yuǎn)紹,目前李繼宏已經(jīng)完成了十部文學(xué)經(jīng)典的譯著,分別是:
《小王子》——一部獻(xiàn)給大人的童話
《老人與海》——不向命運低頭,永不服輸?shù)亩肥烤?/p>
《動物農(nóng)場》——奧威爾用荒誕諷刺,展示人性中的黑暗面
《了不起的蓋茨比》——傳奇夢想之下的嘲諷和悲愴
《瓦爾登湖》——為生活,做減法;為心靈,做加法
《月亮和六便士》——毛姆現(xiàn)實主義代表作,文藝青年夢想之書《傲慢與偏見》——百年前女性意識的覺醒
《喧嘩與騷動》——諾貝爾文學(xué)獎得主福克納代表作
《簡愛》——頌揚財務(wù)獨立、人格平等和婚戀自由的寓言
《在路上》——永遠(yuǎn)年輕,永遠(yuǎn)熱淚盈眶
經(jīng)典作品需不需要新譯不是一個能夠一概而論的話題。李繼宏說:“我希望通過自己的譯本,以及譯本中盡可能詳細(xì)的注釋,在一定程度上修復(fù)原著的本來面貌,讓今天的讀者能夠欣賞那些曾在西方文學(xué)史中享有崇高地位的巨著。 ”
10篇導(dǎo)讀引領(lǐng)讀者進(jìn)入外國文學(xué)大門
梁濤先生在 《大家讀孟子:導(dǎo)論》中提到,閱讀經(jīng)典需要借助前人的注疏,而因為一代人有一代人之學(xué)術(shù),所以對當(dāng)代初學(xué)者而言,最好從今人的注疏入手。
閱讀外國名著也不例外。
李繼宏給上述十種經(jīng)典寫了十篇導(dǎo)讀,收錄在《經(jīng)典十講》中。他在這些導(dǎo)讀里,試圖回答這樣一些問題:作者的生平和所處時代是什么樣的?寫過哪些作品?這部作品在文學(xué)史上的地位如何?在敘事藝術(shù)上有什么突破?在為人處世方面能給讀者什么啟發(fā)?對歷史進(jìn)程產(chǎn)生了哪些影響?對今天中國讀者的意義在哪里?
《圣·埃克蘇佩里的〈小王子〉》是李繼宏譯版《小王子》的導(dǎo)讀,文章從安托萬·德·圣·埃克蘇佩里的家族、埃克蘇佩里出生講起,對埃克蘇佩里的人生軌跡進(jìn)行了比較全面的梳理,對于我們了解《小王子》的創(chuàng)作背景以及深入埃克蘇佩里的創(chuàng)作思想提供了很大的幫助。
不可否認(rèn),導(dǎo)讀是幫助我們在閱讀前了解作品,在閱讀后回味作品不可錯過的。
李繼宏提到,翻譯過程時常比預(yù)計的時間要久,甚至久很多,這多是因為在某一時刻突然發(fā)現(xiàn)原著作者在某一句或某一詞背后的深意,不得不停下進(jìn)行查閱、思考。
為了翻譯《傲慢與偏見》,李繼宏花了大量時間查閱資料,研究英國18世紀(jì)的衣食住行、法律制度、社會風(fēng)俗。李繼宏說:“讀者看到我的譯文和注釋以后,就會明白書中的賓格利乘坐四驅(qū)翠軾到伊麗莎白的家鄉(xiāng)租房子,就相當(dāng)于現(xiàn)在某個富豪從上海開著奔馳S600到江蘇太倉定居,當(dāng)?shù)鼐用袷洲Z動便不難理解了。 ”
在翻譯《月亮和六便士》時,李繼宏還專程去往倫敦,把毛姆當(dāng)年居住過的五個地方都走了一遍,隨后又前往紐約,特意到毛姆下榻過的酒店住了一晚。李繼宏認(rèn)為,只有親歷其境,才能夠更好地理解一位作家以及他的作品。
可以說,《經(jīng)典十講》是一把引領(lǐng)讀者進(jìn)入外國文學(xué)大門的鑰匙,那些古板陳舊的經(jīng)典名著,由此可以變得有用又有趣!(青島日報社/觀海新聞記者 單蓓蓓 圖片由本人提供)
責(zé)任編輯:李慧