
LIGHTSNOW 小 雪
暗云閉塞 將雪未雪
北辰都隱沒進西山
找不見彩虹的季節 天地昏然
柴扉之內
我們圍爐而坐
不見南下朔風 蕭蕭落木
溫火螢螢
映兩雙眼底
煨一壺心意
咕嘟冒泡
小雪時節
我們為你讀《問劉十九》
清酒入喉
是舊友
是這天氣
欲雪還休
“《問劉十九》
【唐】白居易
【普通話朗讀】華凌云(20中外西語)
【粵語朗讀】郭穎楠(20日語)
綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。
晚來天欲雪,能飲一杯無?”
詩譯中國-《問劉十九》-普通話版
詩譯中國-《問劉十九》-粵語版
詩譯中國-《問劉十九》-英語版
《問劉十九》
【譯】Burton Watson
【朗讀】謝冰鈺(18英語)
【指導老師】徐莉娜
Green bubbles – new brewed wine;
Lumps of red – a small stove for heating;
Evening comes
and the sky threatens snow –
Could you drink a cup, I wonder?
詩譯中國-《問劉十九》-日語版
劉十九を問う
【譯】李泳政(19日語)
【朗讀】李泳政
【指導老師】郝靚
薄緑の酒を作った。
小さなストーブに火をつけた。
空がだんだん暗くなって、雪が降りそうだ。
一杯飲みに行かないか?
詩譯中國-《問劉十九》-韓語版
????(問劉十九)
【譯】?? 仇以琳(19韓語)
【朗讀】仇以琳
【指導老師】趙城琴
??? ? ??? ????,
?? ?? ? ?? ??
??? ?? ?? ???,
?? ??? ???? ????
???? ???? ?? ??? ???
??? ?????? ??? ? ?? ?? ? ? ???
橘色毛呢大衣
詩譯中國-《問劉十九》-德語版
Frage an Shijiu Liu
【譯】顧佳靚(19德語)
【朗讀】顧佳靚
【指導老師】程茜
Einen hellgrünen Reiswein wurde neu gebraut, einen kleinen Herd wurde rot angeheizt.
Es wird dunkel und es wird schneien, wirst du mein bescheidenes Zuhause besuchen und einen Becher warmen Reiswein mit mir trinken?
詩譯中國-《問劉十九》-法語版
Invitation pour Liu Shijiu
【譯】劉書賢(19法語)
【朗讀】劉書賢
【指導老師】張苗
Nouvel alcool de riz bien préparé
Petit fourneau de boue vite chauffé
La nuit tombe et la neige l'accompagne
Quel plaisir de pouvoir
boire un verre avec un vieil ami?
詩譯中國-《問劉十九》-西語版
CONVIDANDO A LIU EL DECIMONOVENO
【譯】陳國堅
【朗讀】解依洋(19中外西)
【指導老師】席悅
Vino reciente con espuma verde.
Un peque?o horno de arcilla roja.
Cae la noche.
Caerá la nieve.
?Quieres venir a tomar una copa?
小雪節氣
飄雪一路奔波到天明
想到那天,我們圍爐而坐
呵手談笑,大口吃肉,然后到雪地上撒野
寒風凜冽,無星無月
缺一頓火鍋,和一個久別重逢
在此遙寄,小雪時節,二三思念
愿君安好!
(來源:青島大學外語學院公眾號 編輯/曹嘉 通訊員/孫竹媛)
責任編輯:楊海濤