近日,改編自墨香銅臭同名小說的劇版《天官賜福》(已改名《吉星高照》)路透照流出后爭(zhēng)議不斷。除了吐槽服裝和選角外,粉絲對(duì)“吉星高照”這個(gè)劇名也進(jìn)行了毫不留情地抨擊,并表示“我爺爺奶奶的網(wǎng)名都沒有這么土。”

劇名的好與差,其實(shí)只能算主觀感受。但是,隨著片方的對(duì)爆款作品的跟風(fēng),劇名變得越來越晦澀、越來越雷同,已然是一個(gè)不得不正視的現(xiàn)象。
當(dāng)劇名在區(qū)分作品時(shí)變成一行最沒有特點(diǎn)的代碼,逼得觀眾不斷往上疊加關(guān)鍵詞才能分清誰是誰,那劇名的意義又在哪兒呢?
正所謂,滿屏皆是七字言,劇劇不離“行令傳”;冷門動(dòng)物成雙對(duì),談愛明言誰與誰;莫談劇名有文化,別怪觀眾記性差。
取名套路:關(guān)鍵看氣質(zhì)
有人如此調(diào)侃目前國(guó)產(chǎn)古裝劇的取名現(xiàn)狀,“一個(gè)女人的故事為××傳,一男一女為××行,兩個(gè)男人是××令,一群男人叫大×××。如果什么都不突出,但什么都有的話,那就取一個(gè)像七言絕句一樣的劇名,美就完事兒了。”雖然并不完全準(zhǔn)確,但也一定程度上反映了有跡可循的劇名套路。
比如,××傳,這種帶有傳記色彩的劇名曾經(jīng)被廣泛使用,比如《隋唐英雄傳》《大唐雙龍傳》等,但近年來幾乎出現(xiàn)就會(huì)被默認(rèn)為大女主劇,比如《甄嬛傳》《蕓汐傳》《如懿傳》等。

這種現(xiàn)象不能言錯(cuò),講述女主人公傳奇一生的大女主劇,具有傳記片的屬性,采用“人名”+“傳”的命名形式,不僅能夠凸顯主題,還彰顯了古裝劇莊嚴(yán)大氣的特點(diǎn)。
××行、××令和大×××等劇名同樣如此。
“七字古風(fēng)體”就不一樣了。比如,《秦時(shí)麗人明月心》《香蜜沉沉燼如霜》《海棠經(jīng)雨胭脂透》等等,不僅常常讓人感覺不知所云,還總給人一種集齊四句劇名召喚一首古詩的怪異感。

“七字古風(fēng)體”的流行,除了受網(wǎng)文IP的直接影響,更重要的是貼合了受眾的審美。
編劇余飛曾在接受采訪時(shí)表示,這些劇名在大多數(shù)時(shí)候是一種廣告形式,告訴觀眾這是什么類型。說白了,就是在通過劇名塑造某種氣質(zhì)。
網(wǎng)劇時(shí)代的受眾大多是看網(wǎng)絡(luò)小說長(zhǎng)大的80、90后,深受網(wǎng)文中“古言文法”的熏陶,尤其對(duì)于醉心古風(fēng)的粉絲群體來說,更是對(duì)此類語言有著近乎偏執(zhí)的喜愛。在視頻平臺(tái)反復(fù)強(qiáng)調(diào)分眾的情況下,迎合部分群體的喜好,將網(wǎng)文中的古風(fēng)亞文化延續(xù)至劇集中也就不足為奇了。
劇名系列化
2017年年底,《瑯琊榜之風(fēng)起長(zhǎng)林》播出。全員換血的第二部雖然沒有達(dá)到第一部《瑯琊榜》的熱度,但最終仍贏得了不錯(cuò)的口碑。

它的劇名前半句吃到了《瑯琊榜》的紅利,后半句則奏響了另一個(gè)劇名潮流的前奏。“風(fēng)起”成了劇名熱門詞中的一大分支。
今年上半年,電視劇《大唐明月》改名為《風(fēng)起霓裳》后播出。與原名相比,《風(fēng)起霓裳》虛化了故事背景。有了這次的經(jīng)驗(yàn),《風(fēng)起霓裳》播完后不久,官博便改名為《風(fēng)起西州》,這是該系列的第二部。
以“風(fēng)起”命名并不新鮮。馬伯庸的出道作便是三國(guó)背景的諜戰(zhàn)小說《風(fēng)起隴西》,這部小說已經(jīng)改編為同名劇集,由路陽執(zhí)導(dǎo),陳坤和白宇領(lǐng)銜主演。他的另一個(gè)故事《洛陽》改編的《風(fēng)起洛陽》由黃軒、王一博、宋茜領(lǐng)銜主演。目前兩部劇均已殺青。
結(jié)合作品對(duì)相關(guān)城市的帶動(dòng)性來看,這種“風(fēng)起”+“地名”的劇名已然形成了一個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈。

同屬于“風(fēng)起”一掛的還有一部《風(fēng)起南太湖》,該劇是一部現(xiàn)實(shí)題材作品,原名《愛在平凡》,講述的是基層干部扎根社區(qū),共創(chuàng)美好家園的故事,由左小青、夏德俊主演。
無獨(dú)有偶,繼《小別離》《小歡喜》《小舍得》之后,檸萌影視又出品了一部“小”字開頭的電視劇《小敏家》。不過這部劇講的并非教育,而是再婚家庭,與前三部也沒有明顯的聯(lián)系,應(yīng)該只是在劇名上做一個(gè)呼應(yīng)。雖然嚴(yán)格來說不能將《小敏家》歸于“小”系列,但它的劇名已經(jīng)足夠讓觀眾將它們聯(lián)系起來,并保有期待了。這也是劇名系列化的意義。
被遺忘的劇名
套路也好,追求系列化也罷,其實(shí)說明了片方和平臺(tái)對(duì)劇名的重視,而非隨意編造。
但為何觀眾越來越記不住劇名了?
首先,這是套路化和系列化會(huì)必然導(dǎo)致的副作用。片方在概念上達(dá)到了自己的目的,但卻使得熒屏上充斥著晦澀雷同的劇名,從業(yè)者都容易分不清,更何況普通觀眾?
其次,劇集“撞名”有時(shí)也非片方本意。比如,陳坤、萬茜主演的《脫身》原名《脫身者》,因?yàn)椴辉副挥^眾聯(lián)想到此前大熱的《偽裝者》《叛逆者》,才主動(dòng)改名。
但是對(duì)于一些劇集來說,人算不如天算,在同檔期遇上了“撞名”的情況,場(chǎng)面就很尷尬。就拿最近熱播的《你微笑時(shí)很美》《對(duì)你的愛很美》《我是真的愛你》來說,要么包含“很美”,要么有“愛”,還都有第二人稱“你”,讓人一不留神就串臺(tái)了。同檔競(jìng)爭(zhēng),劇名不是一般地?zé)X。
劇名趨同,影像風(fēng)格差不多,故事也是那些套路,能分清記住的可能只有真愛粉吧。
終究還是內(nèi)容見真章。《叛逆者》的劇名有《偽裝者》的影子,但這也未影響到它熱度和口碑。就算有再多的“××者“,觀眾難道就會(huì)因此分不清它嗎?
責(zé)任編輯:?jiǎn)屋磔?/p>